The Yiddish Policemen's Union by Michael Chabon
My rating: 3 of 5 stars
Many years ago, when I was young and willing to read just about anything, I plowed through A Clockwork Orange by Anthony Burgess. I knew nothing about the movie, although I may have seen posters. I read ACO because I had read one of Burgess's other books and enjoyed it so I was working my way through his ouevre. The first five pages were rough going because he had invented a futuristic cant and it was difficult to read at first. Once I got the hang of it, though, I went back and started over. It wasn't until I reached the end of the book (in paperback form) that I found the glossary that would have saved me so much time. I'm glad, though, that I had the opportunity to stretch my linguistics muscles instead.
That said ... this book pushed my yiddish to the limit. It was worth it though. Chabon's book is rich in what I can only call wordplay and sly satire of the hard-boiled genre. There is the main character who is an overworked policeman whose new boss is making his life miserable and his job impossible. He has a partner who is his complete opposite. The powers that be are on their case to get off the case. As the story goes on, the main character no longer knows whom to trust. Time is running out. You know the stuff.
It might be difficult for the average goyim (say, ones outside of urban centers) to wade through. I spent a lot of time on this book just savoring the the little twists of language. As far as plot goes, it's the standard hard-boiled fare if you just substitute some species of hasidim for mafiosos, inuit for palestinians, and imagine an almost all-jewish cast. Not having read anything before that was so steeped in the chosen folkways, I was amazed and delighted by little details such as guns being referred to as "sholems" [ha ha! peacemakers!] and phones as "shoyfers" [get on the horn to someone]. And if you are well-versed in yiddish, you might be a few paragraphs ahead in places. Most of the characters are speaking yiddish to each other, but it's expressed as english. "Woe is me!" says Landsman and the wisenheimer can retranslate it to "Vayz mir!" There are many little treasures in this story.
The premise is that, post-holocaust, the jews were unable to take over Israel and instead were offered a temporary homeland in, of all places, Alaska. The time is about to run out and there are some who have made other arrangements, some who listlessly do nothing, and others who have deep, dark plans. Deeper and darker and sillier than you can imagine - but all of it drawn from contemporary headlines with parallels to history. No, really.
View all my reviews
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment